Ryan James Yates (sponsored by Raymondo Ponté)

What do you want with your Humble Pie?


  • Total voters
    34
  • Poll closed .

FLC

Viv Anderson
Different times.
You should of seen some of our European Cup winners in Hippo's on a Saturday night
I was once in a motorway services on the way back from Liverpool after a midweek game. The team coach arrived and Robbo burst in shouting, “Where’s the cigarette machine?” Different times indeed.
 

incident

Viv Anderson
I just think the ball bounced higher than he expected it to so suddenly he's kicking the underside of the ball.....
Yep that's how I saw it - the ball was just a fraction too high for it to have been the easy tap in that the pundits thought, and so his foot was always under it.
 

Strummer

Vorsprung durch Technik
LTLF Minion
Might have my work cut out there if the rumours about our Ryan are to be believed!
I have just the thing for you!

IMG_0030.jpeg
 

Raymondo Ponte'

It's all about 17th...
Morning !

Jus leavin Wevz, al be in bee byes baart 6ish

When Yatesy scores wa in the Leen, when Yatesy scores wa in the Trent.....
 
Today's La Gazzetta Dello Sport features their European team of the season so far. View attachment 43658
My rusty Italian (ie IMGL Translate not Google Translate) has that saying, “In the middle of the field, Ryan Yates at the first seasonal seal [that’s seal as in what you, er, seal something with, not the marine mammal…] with the surprising Nottingham Forest, who came out victorious from the Leicester transfer”.

We’ve all been surprised by Forest many a time, of course, so I get that bit, but could one of our Italy-based correspondents confirm that ‘trasferta’ might mean ‘away game’, please? Otherwise I’m puzzled. And if anyone can make sense of the ‘seasonal seal’ bit, so much the better…
 

Alvar Hanso

Jack Burkitt
Google translate comes up with this:

In the middle of the field, Ryan Yates with his first goal of the season with the surprising Nottingham Forest, who emerged victorious from the away match in Leicester
 
Google translate comes up with this:

In the middle of the field, Ryan Yates with his first goal of the season with the surprising Nottingham Forest, who emerged victorious from the away match in Leicester
Thanks. I need to remind myself that Google Translate is much better than when it first came out… So ‘sigillo’ here is goal - I should’ve guessed that. At least I got ‘away match’ right… In my defence, m’lud, my effort was largely based on an O level I got in 1981…
 

MansfieldRed

Jack Armstrong
I think it is just team of the week over the big five leagues. It is still an amazing achievement to be in among the likes of van Dijk and Lewandowski though.
 

Strummer

Vorsprung durch Technik
LTLF Minion
Bayern Monaco?

Have they moved, or something? I hope so.
 

GOBIAS

Ian Bowyer
I just think the ball bounced higher than he expected it to so suddenly he's kicking the underside of the ball.....
It was a scuffed ball across by Murillo, they are hard to hit with any control. Probably 60/70% of the time he makes contact that puts it in, same as dom in the first half.
 

andyd

First Team Squad
My rusty Italian (ie IMGL Translate not Google Translate) has that saying, “In the middle of the field, Ryan Yates at the first seasonal seal [that’s seal as in what you, er, seal something with, not the marine mammal…] with the surprising Nottingham Forest, who came out victorious from the Leicester transfer”.

We’ve all been surprised by Forest many a time, of course, so I get that bit, but could one of our Italy-based correspondents confirm that ‘trasferta’ might mean ‘away game’, please? Otherwise I’m puzzled. And if anyone can make sense of the ‘seasonal seal’ bit, so much the better…
Yes, trasferta is just the Italian way of saying away game or away trip. In casa would be the equivalent for home game.
 
Monaco is the Italian translation of Munich for some reason. They also call Monaco Monaco as well though which makes little sense.
That is quite interesting, particularly as the etymology of the Names are quite different:
Monaco coming from the ancient Greek words 'Monos' and 'Oikos' - meaning 'Single' and 'House' respectively.
Whilst Munich comes from the name of an 8th century friar settlement 'zu den Munichen' ("To the Monks")
 

Strummer

Vorsprung durch Technik
LTLF Minion
Monaco is the Italian translation of Munich for some reason. They also call Monaco Monaco as well though which makes little sense.
It’s like Germans call Milano, „Mailand“, which I’ve never understood because that doesn’t even make sense in German?
 

Strummer

Vorsprung durch Technik
LTLF Minion
Dublin means Blackpool in Irish Gaelic

Fun fact

The name of the city in Gaelic is Baile Átha Cliath, which means „the place of the hurdled ford“ as the settlement was named for a crossing of the River Liffey on what today is the northern side of the city.

Dubh in Galelic is „black“ or „dark“, and Linn does indeed mean „pool“ in Gaelic, and the name was commonly concatenated together in the local patois, originally as „Dubhlinn“.
 
Top Bottom